La transcription multilingue : un levier de croissance pour les entreprises

Transcrire consiste à écouter un enregistrement ou à visionner une vidéo pour ensuite en écrire un document texte. Réalisée en une variété de langues, la transcription multilingue audio ou vidéo peut être à destination des malentendus ou sourds, mais elle peut s’avérer également utile pour ajouter des sous-titres ou encore faire l’objet d’une traduction. Dans l’univers des entreprises, cette pratique reste une solution concrète pour toucher un grand public et développer sa société. Voici l’essentiel à savoir sur les atouts que procure cette pratique dans le milieu professionnel.

Quels sont les avantages de la transcription multilingue ?

Transcrire un audio ou une vidéo en plusieurs langues permet non seulement d’améliorer sa visibilité sur internet, mais aussi d’atteindre un public de différents horizons.

Captiver le public étranger avec la transcription multilingue

En réalisant le sous-titrage pour vos vidéos d’entreprise, vous pouvez facilement étendre leur portée et vous faire connaitre dans les quatre coins du monde. En effet, sous-titrer en différentes langues permet à tous étrangers de comprendre aisément vos messages et de connaitre vos activités. Afin d’attirer plus de spectateurs à l’international, n’hésitez pas à intégrer au titre un élément qui fera office d’alerte pour indiquer que votre contenu est disponible en diverses langues.

Quel que soit le type de transcription multilingue, il serait judicieux de confier ce travail à un transcripteur formé et expérimenté qui a parfois recours à certains outils spécifiques pour accomplir sa mission. Dans cette optique, nous vous recommandons de faire appel à une agence de traduction expérimentée comme le Cabinet UTP qui saura défendre l’ensemble de vos valeurs et vous offrir une prestation de transcription multilingue sur mesure.

transcription multilingue entreprise

Améliorer son SEO grâce au sous-titrage

Pour améliorer naturellement le référencement de vos vidéos, les sous-titres peuvent s’avérer également très utiles. Les moteurs de recherches n’étant pas capables de visionner les vidéos, ils misent ainsi sur les contenus textuels (description, titre, mots-clés…) pour évaluer vos contenus. De ce fait, ajouter des sous-titres permettra d’améliorer l’efficacité des mots-clés employés et de mieux référencer les fichiers de votre entreprise (TPE, PME, PMI…). Pour ce faire, vous devrez choisir les bons termes pour un sous-titrage optimisé.

A lire également : 4 conseils pour une entreprise en croissance

Accroitre sa clientèle et propulser son entreprise vers le succès

Si vous désirez avoir du succès avec votre chaîne YouTube ou un podcast par exemple, le message reste l’un des facteurs déterminants qu’il convient de travailler avec soin. Il s’agit du moyen idéal pour atteindre plus de prospects afin d’améliorer votre notoriété et d’inspirer confiance. Bien évidemment, les internautes qui ne vous comprennent pas dès les premiers mots de votre vidéo n’hésiteront pas à quitter votre chaîne.

Quelle que soit la qualité du contenu, il est primordial d’étudier votre public, mais surtout de connaitre les exigences de vos spectateurs. Si l’anglais demeure la langue de transcription idéale pour toucher un public plus large, le français, l’arabe et l’espagnol n’en demeurent pas moins importants et leur impact reste bien significatif aujourd’hui.

Quelles sont les principales techniques de transcription multilingue ?

Pour réaliser une transcription audio ou vidéo, différents choix s’offrent à vous : la main, la saisie vocale Google Docs, le sous-titrage… Découvrez ici les méthodes les plus courantes et recommandées.

Transcription multilingue à la main

Cette technique repose sur l’écoute et l’écriture de tous les détails captés sur un fichier audio ou vidéo. La transcription à la main reste la méthode principale et requiert dans tous les cas une bonne capacité d’écoute.

Transcription avec la saisie vocale Google Docs

Située sur la barre de menu dans la catégorie « Outils », la saisie vocale de Google Docs vous permettra de dicter à Google la phrase que vous désirez écrire pour qu’il s’en charge. Cette option est également valable tant pour une vidéo que pour un fichier audio à retranscrire.

Toutefois, la difficulté majeure avec cette approche réside dans la qualité de la retranscription qui pourrait présenter de nombreuses erreurs. Qui plus est, la qualité sonore sur certains fichiers audios/vidéos laisse à désirer et rend ainsi la compréhension plus difficile au niveau de l’outil.

A lire également : Quels sont les services que peut offrir une agence de traduction ?

Le sous-titrage automatique YouTube pour transcrire en différentes langues

Uploadez votre fichier audio/vidéo sur YouTube et profitez d’une retranscription automatique en quelques heures. C’est en réalité une façon détournée d’obtenir un résultat satisfaisant en matière de transcription multilingue. Cette solution apparait sans doute plus simple que la saisie vocale Google Docs.

En revanche, la qualité semble parfois moins intéressante et ne peut représenter qu’une base de travail. Notons que la majorité du travail devra reposer sur vos efforts personnels, et ce quelle que soit la technique utilisée.

Transcription multilingue avec un logiciel spécifique

Recourir à un logiciel dédié à la transcription permet de gagner du temps. Il suffira d’uploader le fichier concerné pour bénéficier d’un lecteur adapté au travail facilitant ainsi l’écoute et l’écriture. Néanmoins, la qualité du travail dépendra majoritairement de votre capacité à écouter et à relater avec précision les détails du fichier.

Les techniques de transcription sont aujourd’hui variées, mais faire appel à une agence de traduction avec des transcripteurs assermentés et certifiés reste tout de même la meilleure solution pour les entreprises.