Traduction pharmaceutique

Tout savoir sur l’agence de traduction pharmaceutique

La traduction pharmaceutique ne s’autorise aucune marge d’erreur. Cette rigueur, dans la prestation qui lui est demandée, fait la spécificité d’une agence de traduction pharmaceutique. La dernière pandémie a plus que jamais montré la nécessité de disposer de traduction fiable des termes pharmaceutiques. 

L’importance d’une agence de traduction pharmaceutique

Comme mentionné ci-dessus, l’industrie pharmaceutique utilise des termes techniques constamment mis à jour. Par conséquent, il est impératif de travailler avec une agence de traduction pharmaceutique pour fournir des traductions professionnelles de haute qualité. Les agences de traduction pharmaceutique répondent spécifiquement à cette exigence et fournissent un travail de qualité. Ce dernier doit rester impeccable d’une agence à l’autre et cette qualité est assurée par un certain nombre de critères.

Qu’est-ce que la traduction pharmaceutique ?

La traduction médicale comprend de nombreuses sous-spécialités. Tout comme la traduction médicale, c’est une traduction professionnelle extrêmement complexe. La particularité de la traduction pharmaceutique est que les erreurs peuvent avoir de graves conséquences sur la santé du patient. Par conséquent, il est nécessaire de travailler avec une agence de traduction pharmaceutique expérimentée dans le domaine. Ainsi, les traductions sont d’une grande précision. Par ailleurs, l’agence de traduction effectue un contrôle de qualité strict pour s’assurer que la traduction est parfaitement fidèle au document original.

Les caractéristiques de la traduction pharmaceutique

Comme pour toutes les professions, il existe de nombreuses réglementations et lois qui non seulement limitent leur champ d’action ou leur pratique professionnelle, mais déterminent leur terminologie. Aussi, compte tenu de l’importance des produits pharmaceutiques dans l’économie et l’administration publique. La traduction pharmaceutique comprend des langues spécialisées et des enregistrements très divers. Entre autres, nous pouvons avoir : juridiques, administratifs, techniques, informatiques, publicitaires et marketing. De plus, le domaine pharmaceutique est en constante évolution linguistique et conceptuelle, ce qui nécessite une gestion poussée des outils de traduction et des sources d’information. Il doit se tenir au courant des derniers développements de l’industrie.

A lire également : Tout savoir sur le fonctionnement d’une agence de traduction

La qualité dans la traduction pharmaceutique

Toute traduction nécessite un haut degré de précision, mais encore plus pour la traduction pharmaceutique, cette précision doit être maximisée. La traduction a un impact direct sur la santé du patient et demande donc rigueur et professionnalisme. La marge d’erreur est presque nulle, car les conséquences peuvent être très graves. De plus, toute inexactitude dans la traduction des médicaments, tels que les notices de médicaments, peut avoir de graves conséquences pour les patients concernés. Si la traduction n’est pas effectuée correctement, la dose peut indiquer une dose plus faible ou plus élevée que nécessaire. Certaines interactions médicamenteuses peuvent être très dangereuses et certains médicaments doivent être pris strictement à des moments précis.

Nous pouvons également faire face à une situation très grave si la traduction du médicament n’utilise pas la terminologie appropriée. Ceci pour spécifier quels patients ne doivent pas prendre le médicament (patients diabétiques, femmes enceintes, patients souffrant de maladies cardiovasculaires, de réactions allergiques, etc.). D’autres problèmes pourraient conduire à une interdiction de vente de médicaments, entraînant des pertes financières pour les laboratoires de fabrication.

Dans tous ces cas, les traducteurs ne peuvent pas se permettre de mettre en danger la santé des patients, de ralentir la commercialisation des médicaments. C’est pourquoi un contrôle qualité strict des traductions pharmaceutiques ne constitue pas une phase supplémentaire du projet : il doit être inhérent au processus de traduction. L’absence de tels contrôles peut avoir de graves conséquences. C’est pourquoi AT ne livre ses traductions qu’après des contrôles rigoureux pour garantir les normes de qualité les plus élevées.

Conclusion

Dans cet article et nos recommandations, nous avons vu que la traduction pharmaceutique répond à des enjeux sanitaires et économiques importants et doit être extrêmement rigoureuse pour minimiser les risques d’erreur dans un domaine sensible comme la santé publique.