Agence traduction

Tout savoir sur le fonctionnement d’une agence de traduction

Le marché de la traduction devient énorme et s’agrandit de jour en jour. Pour vos différents besoins de paraphrase de vos contenus, préférez faire recours à une agence de communication plutôt qu’à un traducteur indépendant. Néanmoins, avant d’opter pour les services d’une agence de traduction, vous devez vous poser certaines questions. 

Fonctionnement d’une agence de traduction 

À l’époque actuelle, il existe plusieurs personnes sur la toile qui s’autoproclament traducteurs professionnels alors qu’ils ne disposent d’aucune formation ni d’assez d’expérience. En effet, une bonne agence qui remplit les conditions doit se doter de traducteurs professionnels qualifiés qui seront aptes à satisfaire les attentes de chaque client. Ils sont plus souvent évalués et sont soumis à des tests. Les profils de ces traducteurs sont vérifiés tout en s’assurant qu’ils disposent d’une formation adéquate en traduction linguistique et possèdent une expérience dans un domaine défini. Toutefois, ils doivent avoir un ensemble de notions sur le thème à traduire. 

En ce qui concerne le fonctionnement d’une agence de traduction, lors du premier contact avec une agence de traduction, vous êtes mis en relation avec le service commercial. Ce dernier se chargera par la suite de soumettre votre projet à un chef de projet. Ayant connaissance de son équipe, le chef de projet va assigner le projet à des traducteurs professionnels les plus compétents qui pourront mener votre projet à bien. C’est une fois le test traduit qu’ils vont procéder à la correction puis à la relecture afin que le texte final soit d’une bonne qualité.

Les différents services qu’offre une agence de traduction

Il existe une multitude de prestations offertes dont peuvent bénéficier les clients. À vrai dire, une agence de traduction ne se limite pas à traduire le texte de la langue source vers la langue de destination. Il faut noter que le service varie d’une société de transcription à une autre. Certaines entreprises proposent des prestations basiques tandis que d’autres offrent des services au-delà de la normale. Les types d’opérations qu’elles peuvent offrir sont la traduction complète des sites web, les traductions certifiées, la relecture et les traductions relatives à des domaines spécifiques. 

A lire également : 3 avantages de faire appel à une agence de traduction experte

À cela s’ajoutent les transcriptions, la création des bases de données et la gestion de la terminologie de la traduction. Mis à part ces différents services, les agences de traduction proposent aussi des prestations d’interprétariat. Lors des réunions d’affaires et des négociations, ces interprètes sont plus souvent sollicités. Ils doivent posséder une connaissance pointue de la langue employée et du contexte de la réunion tout en restant concentrés. En effet, il existe deux types d’interprétation. Celle dite consécutive et celle dite simultanée. L’interprétation consécutive consiste à traduire le discours après que l’orateur ait terminé de parler pendant une longue période. L’interprétation simultanée quant à elle consiste à traduire au fur et à mesure que l’orateur s’exprime.

L’importance des traducteurs spécialisés

Comme souligné un peu plus haut, une traduction exige d’être transcrite avec une grande précision. Il est donc très indispensable que l’agence de traduction se dote de traducteurs compétents. C’est le cas par exemple de la traduction pharmaceutique qui est un domaine bien évidemment très sensible. Les prospects peuvent être des laboratoires, des firmes de recherches ou des fabricants de médicaments. En effet, la marge d’erreur doit être minime ou quasiment ne doit pas exister.

Les bévues d’une traduction peuvent être néfastes. Une mauvaise transcription peut modifier la notice de la posologie d’un médicament. Ainsi, un patient mal averti peut dépasser la dose au risque de subir de lourdes conséquences qui peuvent entraîner la mort. Par ailleurs, la traduction pharmaceutique doit être claire et rédiger dans un vocabulaire simple et approprié à tous. Pour terminer, une erreur de traduction peut entraîner l’interdiction de la mise sur le marché du produit concerné, engendrant ainsi des pertes à la firme pharmaceutique.

Conclusion 

En définitive, une agence de traduction se distingue d’un traducteur qui travaille à son compte en free-lance. Cette distinction s’explique en ce sens qu’une telle société est dotée de plusieurs traducteurs spécialisés et expérimentés dans un domaine spécifique. De plus, l’agence de traduction propose plusieurs services dans le but de satisfaire les besoins de ses prospects.

A lire également : Tout savoir sur l’agence de traduction pharmaceutique